包帯をネクタイにする都ファンによる都ファンのための、SOPHIA都啓一ファンサイト
TOP > Webmaster - 駄文 > SOPHIAの曲名を機械翻訳にかけてみる
SOPHIAの曲名を機械翻訳にかけてみる
学生時代、コンピュータの授業中に英訳したい言葉がありまして、それを
nifty翻訳で
調べ始めたことがことのキッカケ。
(この当時は機械翻訳でおかしな翻訳が出るという事が
あまり一般的ではなかったため、物凄い爆笑を呼んだ。)
以下、機械翻訳にかけて本来の意図を殺がれてしまった
SOPHIAの楽曲の数々をご覧ください。
まず序の口から。
Dancing in the moonlight
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
月光の中でダンスをすること
ここで驚きなのが『~すること』。
なんと『Dancing』、
動名詞で訳されてます。
(動名詞=動詞の原型+~ingで名詞の役割をする。)
ずっと現在進行形だと思ってました。(笑)
はい次。
NO EXIT BLUES
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
出口は青くなりません。
なぜ?!
ブルースの意味わかってないよ!(笑)
(※ブルース・・・19世紀なかば、アメリカの黒人が作り出した。
ジャズの音楽的、精神的基盤となった歌曲のスタイル。)
次、ちょっとカッコイイシリーズ。
nothing
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
無
漢字一文字です!カッコイイぞ!!
forget
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
忘れます
何故か忘れることを宣言してます。
普通直訳だったら『忘れる』だろう?!(笑)
次、nifty頭混乱シリーズ。
Secret Lover's Night
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
秘密恋人の夜
『秘密恋人』って……何?(笑)
Secret Lover、もっとマトモな訳し方はないのか?
めちゃくちゃ直訳すぎ。
CLIO
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
クレイオー
(爆)
何すか?クレイオーって。(笑)
固有名詞的なものは上手く和訳できず、こんなことになるらしい。
ちなみに予想がつくと思いますが、
『CLIO'S BLUE』は
『クレイオーの青』でした。(笑)
take me away
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
私を追い出します。
……違うだろ!!
ちなみに 『take away』で翻訳かけてみたら、
『片付けます。』になった。(笑)
しかもなんで全部宣言形なのか?
……ちなみに、本来は多分
『私を連れ去って』
って感じの意味だと思われ。(笑)
Birds of view
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
バードは視界を注視します。
ば、バード。(笑)
Birdsくらいちゃんと訳そうよ。(笑)
しかも意味違うし。
もう笑うしかありません。(爆)
DIVE SURFER
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
潜水サーファー
合ってないような合ってるような微妙な感じ。
でもこの言い回しが素敵。
はい、そして爆笑シリーズ!!
Kissing blue memories
(何だか、どうなるのか期待できませんか?笑)
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
青いメモリへのキス
……メモリ (爆)1Gくらいかな。
Dear my crescent moon
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
拝啓、私の弦形の月
『拝啓』……って。(笑)
KURU∂KURU
(これを訳そうと思うあたり、チャレンジャーでしょ?笑)
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
クールー・クールー
何者?!(爆)
まぁ確かに歌えば
『くーるーくーるー♪』ってなるけどさ。(笑)
以下、2006年更新版。
Yes, attention
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
はい注意
いや、そうなんだけどさ(笑)
なにこの先生口調(笑)
please, please
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
お願い。
一度言おうが二度言おうが「お願い」の一言で一掃。
うーん年月を経て機械翻訳のクォリティあがってる?(笑)
Dancing in the moonlight
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
月光の中でダンスをすること
ここで驚きなのが『~すること』。
なんと『Dancing』、
動名詞で訳されてます。
(動名詞=動詞の原型+~ingで名詞の役割をする。)
ずっと現在進行形だと思ってました。(笑)
はい次。
NO EXIT BLUES
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
出口は青くなりません。
なぜ?!
ブルースの意味わかってないよ!(笑)
(※ブルース・・・19世紀なかば、アメリカの黒人が作り出した。
ジャズの音楽的、精神的基盤となった歌曲のスタイル。)
次、ちょっとカッコイイシリーズ。
nothing
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
無
漢字一文字です!カッコイイぞ!!
forget
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
忘れます
何故か忘れることを宣言してます。
普通直訳だったら『忘れる』だろう?!(笑)
次、nifty頭混乱シリーズ。
Secret Lover's Night
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
秘密恋人の夜
『秘密恋人』って……何?(笑)
Secret Lover、もっとマトモな訳し方はないのか?
めちゃくちゃ直訳すぎ。
CLIO
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
クレイオー
(爆)
何すか?クレイオーって。(笑)
固有名詞的なものは上手く和訳できず、こんなことになるらしい。
ちなみに予想がつくと思いますが、
『CLIO'S BLUE』は
『クレイオーの青』でした。(笑)
take me away
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
私を追い出します。
……違うだろ!!
ちなみに 『take away』で翻訳かけてみたら、
『片付けます。』になった。(笑)
しかもなんで全部宣言形なのか?
……ちなみに、本来は多分
『私を連れ去って』
って感じの意味だと思われ。(笑)
Birds of view
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
バードは視界を注視します。
ば、バード。(笑)
Birdsくらいちゃんと訳そうよ。(笑)
しかも意味違うし。
もう笑うしかありません。(爆)
DIVE SURFER
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
潜水サーファー
合ってないような合ってるような微妙な感じ。
でもこの言い回しが素敵。
はい、そして爆笑シリーズ!!
Kissing blue memories
(何だか、どうなるのか期待できませんか?笑)
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
青いメモリへのキス
……メモリ (爆)1Gくらいかな。
Dear my crescent moon
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
拝啓、私の弦形の月
『拝啓』……って。(笑)
KURU∂KURU
(これを訳そうと思うあたり、チャレンジャーでしょ?笑)
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
クールー・クールー
何者?!(爆)
まぁ確かに歌えば
『くーるーくーるー♪』ってなるけどさ。(笑)
以下、2006年更新版。
Yes, attention
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
はい注意
いや、そうなんだけどさ(笑)
なにこの先生口調(笑)
please, please
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
お願い。
一度言おうが二度言おうが「お願い」の一言で一掃。
うーん年月を経て機械翻訳のクォリティあがってる?(笑)
ひさびさにやったら
あまり面白い結果が出なくてしょんぼりだったのでした。